PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    chaníssimo

    demisso | adj.

    Baixo; inclinado para o chão....


    funífero | adj.

    Diz-se das plantas de que saem filamentos que descaem perpendicularmente para o chão....


    lixoso | adj.

    Que tem muito lixo (ex.: ribeira lixosa)....


    lúbrico | adj.

    Que facilita o movimento de deslizar ou escorregar (ex.: chão lúbrico)....


    prosaico | adj.

    Da natureza da prosa....


    ressupino | adj.

    Deitado com as costas no chão; voltado com a face ventral para cima....


    térreo | adj.

    Relativo à terra; terroso....


    edáfico | adj.

    Relativo ao solo, especialmente às suas características físicas e químicas (ex.: factores edáficos, potencial edáfico)....


    meteoro- | elem. de comp.

    Exprime a noção de fenómeno atmosférico (ex.: meteorologia)....


    Relativo aos solos e ao clima (ex.: o vinho é produzido em condições edafoclimáticas excepcionais)....


    prono | adj.

    Inclinado para diante....


    alter | n. m.

    Raça de cavalos originária de Alter do Chão, no Alentejo....


    cama | n. f.

    Conjunto formado pelo móvel usado para dormir, pelo colchão e pela roupa que geralmente o reveste....


    camastralho | n. m.

    Cama pobre, geralmente feita no chão....


    cambalhota | n. f.

    Volta do corpo no ar ou firmando as mãos no chão....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas