PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    campainhada

    aljorce | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    campanilho | n. m.

    Espécie de campainha ou chocalho, de gado caprino ou lanígero....


    chocalho | n. m.

    Campainha ou sino que se põe ao pescoço dos bois, cabras, etc....


    cincerro | n. m.

    Campainha ou sino que se pendura ao pescoço da besta ou do animal que serve de guia a outros....


    aljorje | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    aljorxe | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    aljorze | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    arjoz | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    cencerra | n. f.

    Campainha ou sino que se pendura ao pescoço da besta ou do animal que serve de guia a outros....


    cencerro | n. m.

    Campainha ou sino que se pendura ao pescoço da besta ou do animal que serve de guia a outros....


    telim | interj. n. m.

    Voz imitativa do som da campainha ou de choque de dinheiro em metal....


    tlim | interj. n. m.

    Expressão imitativa de sineta, de campainha e do som metálico de moedas....


    botoneira | n. f.

    Peça ou placa onde ficam os botões de um aparelho ou dispositivo (ex.: botoneira das campainhas do prédio; botoneira de alarme)....


    martelo | n. m.

    Instrumento de ferro com cabo, geralmente de madeira, próprio para pregar ou bater....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas