PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    bacelaram

    galgueira | n. f.

    Cova aberta para depósito de águas ou para plantar árvores, bacelo, etc....


    botadia | n. f.

    Mergulhia de bacelo enxertado....


    geio | n. m.

    Terreno entre dois muros ou degraus para plantação de bacelo....


    unha | n. f. | n. f. pl.

    Lâmina córnea que reveste a extremidade dorsal dos dedos....


    unhamento | n. m.

    Acto ou efeito de unhar....


    covato | n. m.

    Ofício de coveiro....


    vide | n. f.

    Vara de videira....


    bacelo | n. m.

    Vara de videira para formar nova planta....


    maledo | n. m.

    Bacelo próprio para vinha de cepa ou de pé curto....


    solinho | n. m.

    Acto de solinhar....


    bacelada | n. f.

    Plantação de bacelo....


    abacelar | v. tr. e intr.

    Plantar varas de videira para que se reproduzam; plantar bacelo....


    arrair | v. tr.

    Cortar o bacelo pelo pau velho e decotar-lhe a rama do ano precedente....


    bacelar | v. tr.

    Plantar varas de videira para que se reproduzam; plantar bacelo....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas