PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

albardar

xerga | n. f.

Tecido grosseiro de lã....


albarda | n. f.

Sela grosseira para bestas de carga....


albardada | n. f.

Fatia feita de pão envolta em ovo e coberta de açúcar....


albardão | n. m.

Albarda própria para montar....


albardeira | n. f.

Agulha usada para coser albardas....


cilha | n. f.

Cingidouro para a sela ou albarda....


enxalmo | n. m.

Manta ou qualquer cobertura ou objecto que se põe por cima da albarda, seja para a cobrir, seja para endireitar a carga....


enxerga | n. f.

Espécie de colchão de palha....


rabiça | n. f.

Rabo do arado que o lavrador empunha quando trabalha com ele para lavrar a terra....


tomadura | n. f.

Ferida feita na cavalgadura pelo roçar da albarda, da sela ou de um tirante....


albardeiro | adj. n. m. | adj.

Que o quem faz ou vende albardas ou selas grosseiras....


retranca | n. f.

Correia que impede a albarda ou sela de escorregar para diante....


albardar | v. tr. | v. pron.

Aparelhar a besta de carga....


aldrabar | v. tr.

Fechar com aldraba....


aldrabar | v. tr. | v. intr.

Executar mal (qualquer coisa)....




Dúvidas linguísticas


Tenho sempre uma dúvida: utiliza-se crase antes de pronomes demonstrativos como esse, essa, esta, este?


O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?

Ver todas