PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    agências

    Que diz respeito às relações entre denominações religiosas (ex.: agência missionária interdenominacional)....


    Que tem boa reputação; que é tido em alta consideração (ex.: agência bem-conceituada)....


    birô | n. m.

    Mesa em que se escreve....


    bureau | n. m.

    Mesa em que se escreve....


    gato-pingado | n. m.

    Empregado de agência funerária que trata das cerimónias de enterro....


    urubu | n. m.

    Espécie de abutre, do tamanho do peru, vulgar em toda a América Tropical....


    papa-defunto | n. m.

    Funcionário de agência funerária que trata das cerimónias de enterro....


    subagência | n. f.

    Agência dependente de outra agência....


    agenciado | adj. | adj. n. m.

    Que se agenciou....


    interface | n. f.

    Elemento que permite ligar dois sistemas de natureza diferente que não podem ser ligados directamente....


    fiduciário | adj. | n. m.

    Que revela confiança ou fidúcia (ex.: relação fiduciária)....


    agenciar | v. tr.

    Trabalhar para adquirir ou obter....


    agenciário | n. m.

    Aquele que se ocupa de negócios por conta alheia....


    filial | adj. 2 g. | n. f.

    De filho em relação a seus pais (ex.: amor filial)....


    proxenetismo | n. m.

    Agência ou profissão de proxeneta; exploração de prostitutas ou prostitutos....


    agência | n. f.

    Capacidade de agir....


    armador | adj. | n. m.

    Que arma....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas