PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

acordei

acordante | adj. 2 g.

Acorde; harmonioso....


anómalo | adj.

Que encerra anomalia....


avindo | adj.

Que aveio ou se aveio....


concorde | adj. 2 g.

Que está de acordo....


daí | contr.

Usa-se para indicar a origem ou a proveniência de um local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: saímos daí ainda de madrugada)....


desperto | adj.

Acordado; vigilante....


leva-arriba | interj.

Designativa para mandar levantar ou para fazer acordar....


matinal | adj. 2 g.

Relativo à manhã....


Relativo à ortografia (ex.: acordo ortográfico; erro ortográfico)....


passável | adj. 2 g.

Tolerável, sofrível, mais ou menos de acordo com o que se quer ou deseja....


Relativo, simultaneamente, a Israel e à Palestina ou aos israelitas e palestinianos (ex.: acordo de paz israelo-palestiniano)....


pré-nupcial | adj. 2 g.

Anterior ao casamento (ex.: acordo pré-nupcial)....


seja | conj. | interj.

Alternativa disjuntiva que se emprega em vez de ou (ex.: a doença está a alastrar, seja nas aldeias, seja na capital)....


vígil | adj. 2 g.

Que vela ou que vigia....


Que estabelece vínculo com; que vincula (ex.: acordo vinculativo; contrato vinculativo)....


dunar | adj. 2 g.

Relativo a duna (ex.: de acordo com o investigador, o cordão dunar recuou alguns metros na última década; espécies dunares)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas