PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

-latra

mariólatra | n. 2 g.

Pessoa que adora a Virgem Maria....


andrólatra | n. 2 g.

Pessoa que pratica a androlatria....


podólatra | n. 2 g.

Pessoa que tem interesse ou excitação sexual provocada pelos pés....


iconólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou aquele que pratica a iconolatria....


hidrólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou o que adora a água; que ou o que tem hidrolatria....


chocólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem consome ou sente necessidade de consumir chocolate de forma intensa e sistemática....


ególatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou pessoa que pratica a egolatria....


alcoólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem consome bebidas alcoólicas de forma abusiva e sistemática....


dendrólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou aquele que adora árvores; que ou aquele que revela ou pratica dendrolatria....


artólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Adorador do pão....


-latra | elem. de comp.

Elemento átono que exprime a noção de adorador, aquele que presta culto (ex.: alcoólatra; angelólatra)....


estatólatra | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem defende a estatolatria ou uma concepção do Estado como autoridade absoluta e ilimitada, que resolve todos os problemas económicos e sociais (ex.: política estatólatra; regime estatólatra; indignou-se contra os estatólatras)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas