PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ânimo

    | adv. | interj.

    Usa-se para exprimir ânimo, aprovação ou estímulo....


    combativo | adj.

    Que tem tendência para combater ou ânimo de combatente....


    desanimado | adj.

    Falto de ânimo; sem expressão....


    derreado | adj.

    Que está sem ânimo, sem força psicológica....


    empolgante | adj. 2 g.

    Que causa viva impressão no ânimo; que domina e assoberba o espírito....


    inânime | adj. 2 g.

    Sem ânimo ou sem alma....


    humorado | adj.

    Que está bem ou maldisposto de ânimo....


    ínsito | adj.

    Intimamente impresso no ânimo....


    Que exerce pouca influência no ânimo....


    descoroçoante | adj. 2 g.

    Que faz perder o ânimo, a determinação....


    eh | interj.

    Expressão que exprime vários estados, como admiração, surpresa, incitamento, ânimo, etc....


    desencorajante | adj. 2 g.

    Que tira a coragem ou o ânimo; que desencoraja....


    Palavras que o padre pronuncia na missa, no rito latino, no princípio do prefácio; empregam-se para reanimar os espíritos, para levantar os ânimos, em qualquer circunstância grave....


    Que readquiriu vigor, vitalidade ou ânimo....


    arribado | adj.

    Que está melhor de saúde ou de ânimo....


    alquebrado | adj.

    Que tem pouca energia ou pouco ânimo....


    chocho | adj. | n. m.

    Com pouca energia ou ânimo....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas